Zijn twee beter dan één?
Vorige week had ik een bijeenkomst met ouders. Het is de bedoeling dat ik in de komende jaren samen met ouders ga sparren om rekenactiviteiten te ontwikkelen, uit te proberen en samen te verbeteren. Het idee is dat deze activiteiten ook in de thuistaal gedaan kunnen worden.
We begonnen met het vertellen van wat onze namen betekenen en welke talen we allemaal spraken. Ik was de betekenis van mijn naam (“peace” in het Engels) in het Nederlands vergeten… gelukkig kwamen we er samen uit, met hulp van een beetje Engels en een beetje Arabisch.
Ik vond het echt een leuk gesprek—zo leuk dat ik helemaal vergeten was om te melden dat tijdens de rekenactiviteit het prima is als we meerdere talen door elkaar gebruiken, zolang het gesprek terug gaat naar het Nederlands. Een belangrijke boodschap, zou je denken… zeker voor een eerste meeting waarin je meertaligheid wilt omarmen en stimuleren!
Toen we het hadden over de rekenactiviteit was iedereen enthousiast—we kwamen meteen tot vier oplossingen! Maar bij de tweede vraag viel het stil… totdat één mevrouw zei “ik heb een idee maar ik weet het woord niet”. De vrouw naast haar zei iets in het Berbers en de twee vrouwen gingen met elkaar in gesprek. Binnen een paar seconden zei de eerste vrouw “dat is het! Diagonaal, dat bedoelde ik!”
Een paar minuten later gebeurde het weer, een gesprek die begon in het Nederlands ging naar het Berbers, toen naar het Arabisch, en weer terug naar het Nederlands. “Zelfstandig… nee, zelfvertrouwen, dat is het woord!”
Een derde keer, deze keer met hulp van het Arabisch en het Engels…”Pattern! Ja! Patroon!” Later kwamen de woorden “vierkant”, “rechthoek” en “driehoek” allemaal aan bod.
Uiteindelijk duurde onze bijeenkomst bijna een uur. Het is geen feit maar ik durf te stellen het zonder hulp van meerdere talen niet mogelijk zou zijn geweest om een gesprek van zo’n hoge kwaliteit te voeren – een gesprek waarin meerdere ideeën, oplossingen en wiskundige vaktaal aan bod kwam. De benodigde kennis, creativiteit en doorzettingsvermogen waren aanwezig; alleen sommige Nederlandse woorden niet. En ook deze woorden waren uiteindelijk wel beschikbaar voor iedereen, we moesten gewoon samen tot die woorden komen.
Door meerdere talen aan te halen betrekken we ook meerdere mensen—en daardoor meerdere ideeën en eventueel oplossingen—bij het gesprek. If two brains (or three, or seven) are better than one, why not two (or more) languages?
– Erin MacDonald | PhD onderzoeker, deelproject ‘Thuis’
Momenteel is deze blog alleen beschikbaar in het Nederlands en Engels. Om het in een andere taal te lezen raden we de vertaaltool DeepL aan.