Meertaligheid en de Kinderboekenweek
De Kinderboekenweek is een kans om meertaligheid te waarderen, kennis van ouders in te zetten en het lezen van boeken, in welke taal dan ook, te promoten.
Lees meerDe meerwaarde van een meertalige aanpak: een leerkracht aan het woord
Juf Violet en meester Bart ontwikkelden meertalige routines in een nieuwkomersklas. Het werken in en met talen die zij zelf niet spraken, bracht uitdagingen met zich mee, maar ook veel successen. In de twee jaren dat juf Violet met ons werkte, beantwoordde zij op meerdere momenten de vraag: Kun je wat vertellen over de meerwaarde van zo’n meertalige aanpak? Hier lees je wat ze daarover te zeggen had.
Lees meerMaak een mooi begin met meertaligheid tijdens de “Gouden Weken”
De zogenaamde “Gouden Weken” komen eraan – de eerste weken van het schooljaar, waarin leerkrachten de kans krijgen om verwachtingen te stellen en een goede basis te leggen voor het komende jaar. Dit is een belangrijke tijd voor leerkrachten en ondersteunend schoolpersoneel, maar ook voor leerlingen, ouders en verzorgers: het is een soort schone lei,…
Lees meerEen samenwerking tussen onderzoekers en een wetenschapsmuseum: Een gezamenlijke reflectie
In deze post reflecteren een onderzoeker en museummedewerker op het co-design van meertalige instructies voor een gezinsgerichte museumworkshop. Het doel was de workshop meer inclusief en uitnodigend te maken voor migrantengezinnen waar ouders en kinderen verschillende niveaus van Nederlandse taalvaardigheid kunnen hebben. Klik hier om te zien hoe deze samenwerking eruitzag!
Lees meerDe kracht van taalportretten: Leer je leerlingen beter kennen
Een taalportret is een visuele weergave van de talen die iemand kent. Zowel docenten als zorgverleners kunnen dit eenvoudige, maar krachtige hulpmiddel gebruiken. De kracht van taalportretten ligt in hun potentieel om gesprekken te bevorderen waarin mensen zich gezien, gehoord en gewaardeerd kunnen voelen.
Lees meerA parent perspective: Research Practice Partnerships
In het Multi-STEM project werken we met RPP’s (Research Practice Partnerships) in drie contexten: thuis, wetenschapsmusea en school. Ouders, verzorgers, museummedewerkers, leerkrachten, schooldirecteuren en onderwijsadviseurs worden allemaal meegenomen in het proces. Dit omdat elk van deze personen een waardevol perspectief kan bieden op de ondersteuning van het meertalige kind in hun leven. Op deze manier…
Lees meer“Ik ben ook naar het museum geweest”: Waarom nieuwkomers met hun school naar een wetenschapsmuseum zouden moeten gaan
In dit post laten we een glimp zien van de ervaringen van nieuwkomers bij Teylers, het oudste museum van Nederland. Wetenschap, geschiedenis en meerdere talen komen samen als de museumgidsen de kinderen alles vertellen over de Mont Blanc expeditie van Saussure. Neem een kijkje!
Lees meerDe thuistaal is een sleutel, een brug en een spiegel
De thuistaal is een sleutel, een brug, en een spiegel. Op de PO-conferentie afgelopen week gebruikten we deze metaforen in onze workshop. In deze blog laten we zien wat we met de metaforen bedoelen en hoe deze in de praktijk te vinden zijn.
Lees meerHoe we over taal praten doet er toe: ‘Jouw’ taal, ‘jouw’ land
We zijn geneigd te denken dat de taal van mensen de taal is die gesproken wordt in het land waar ze geboren zijn. En tot op zekere hoogte is dat waar. In veel gevallen is die taal sterk verbonden met wie we zijn: onze familie en vrienden, herinneringen, dromen, and kennis. Maar is dat de enige taal die van ons is? Is dat het enige land dat van ons is?
Lees meerDe PISA-cijfers schudden Nederland op – en hoe nu verder?
Uit de PISA-cijfers blijkt dat Nederland er opnieuw op achteruit is gegaan. In de vakken leesvaardigheid, rekenen-wiskunde en natuurwetenschap is een dalende lijn doorgezet. Deze is sterker voor leerlingen met een migratieachtergrond, wat betekent dat de prestatiekloof is gegroeid.
Lees meer