![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/12/what-time-is-it-1516132-740x555.jpg)
Klokkijken in alle talen
“Tien voor half vijf”: waarom zo ingewikkeld? We spraken met meertalige kinderen over klokkijken in het Arabisch, Turks en Dari. Wat zijn overeenkomsten en verschillen tussen hun thuistaal en het Nederlands, en hoe gaan zij daarmee om? In welke talen denken ze na over tijd? Wij leerden van hun inzichten en ervaringen.
Lees meer![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/11/Brains-Blog-Erin-edited.png)
Zijn twee beter dan één?
If two brains are better than one, zijn twee of (of meer) talen niet beter dan een? Tijdens een bijeenkomst met ouders en verzorgers ervaarde Erin hoe gesprekken worden verrijkt als mensen al hun talen mogen gebruiken. “Ik durf te stellen dat het zonder hulp van meerdere talen niet mogelijk zou zijn geweest om een gesprek van zo’n hoge kwaliteit te voeren – een gesprek waarin meerdere ideeën, oplossingen en wiskundige taal aan bod kwamen.”
Lees meer![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/11/pexels-brayden-law-1963480-edited-740x555.jpg)
Hoe meertalige kinderen meedoen in het wetenschapsmuseum
Hoe zou taal een rol spelen in de participatie van meertalige kinderen in wetenschapsmusea? Dat hebben we meertalige kinderen en hun gezinnen gevraagd. Vooral bij wetenschapsmusea speelt taal een cruciale rol, je kunt als bezoeker leuke dingen doen en ervaren, maar wie zich echt ergens in wil verdiepen heeft taal nodig.
Lees meer![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/08/pexels-alena-darmel-7750730-edited-740x463.jpg)
Hoe bevorder je meertaligheid in wetenschapsmusea?
Interessant genoeg worden niet-talige communicatiemiddelen eerder in het museum aangehaald dan het toevoegen van meerdere talen.
Lees meer![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/02/iStock-515275280-740x493.jpg)
Willen jullie het overleggen in Farsi?
Zo deed ik een rekenles met groep 3 & 4. Meerdere leerlingen in de groep spraken Farsi. Eén van hen snapte de opdracht al, maar een andere leerling nog niet. Dus ik zei: “Willen jullie het overleggen in Farsi?”. Vier toegeknepen ogen staarden me aan.
Lees meer![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/02/iStock-544961268-740x494.jpg)
Rekenen: een universele taal?
Het doel van het deelproject ‘thuis’ is om te onderzoeken hoe ouders/verzorgers ondersteund en gesterkt kunnen worden door middel van translanguaging strategieën. Hoe kunnen ouders/verzorgers, ter voorbereiding van de les, een rol krijgen in de pre-teaching van reken concepten in de thuistaal?
Lees meer![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/02/iStock-871783220-740x494.jpg)
Wetenschapsmusea spreken meer dan een taal
Door het inzetten van translanguaging strategieën, waarbij de verschillende thuistalen van de families worden gebruikt, kunnen wetenschapsmusea door deze doelgroep als inclusiever worden ervaren. Dit is belangrijk omdat momenteel mensen met een migratie/meertalige achtergrond ondervertegenwoordigd zijn in rekenen en wetenschap & techniek.
Lees meer![](https://multistem.net/wp-content/uploads/sites/696/2022/02/iStock-886226994-740x493.jpg)
Kinderen als co-onderzoekers
In het Multi-STEM project willen we nieuwkomerskinderen betrekken bij het onderzoek als stakeholders en medeonderzoekers. Het doel is om deze kinderen een stem geven in het onderzoek waarbij we benieuwd zijn naar hun mening, ervaringen en verwachtingen over het gebruik van hun thuistaal in het onderwijs.
Lees meer